翻译语种

LANGUAGES

提供132种语言翻译方案

关于我们

  • 3A信用等级证书

    商务部 授信的信用等级

  • 中国翻译协会

    单位会员

  • 全球化和本地化协会

    荣誉会员

  • 加拿大 翻译工作者协会

    荣誉会员

全国统一服务热线
010-8166-9998

科技文 献翻译最忌讳什么

浏览次数:0

 

科技文 献包括专业书籍、会议报告、技术文件、技术说明书、专利文件等等,科技文 献一般使用比较严谨的科技语言写成,有别于要求语言生动、富有表 现力的文献作品。一般来 说科研人员是具备一定外语,特别是 英语的阅读和写作能力的,但是对 于大批量的科技文献,最好是选择专业的翻译公司翻译,因为这 样真正的科研人员才能有更多的时间从事创造性的劳动。科研人 员对于自己专业领域内的文献是具备翻译能力的,对于翻 译公司翻译的文件反而不怎么放心。那么科技文 献翻译最忌讳什么呢?
 
1. 译者不专业
这里说的“不专业”并非指 译者不是英语专业的,而是说 他不具备该文件所涉及的学科的专业背景。科学技术发展到今天,已经非常精细,非常深奥,科研工 作者的所掌握的知识的专业化程度越来越深,跨学科 创造已经越来越难,像牛顿 式的通才几乎不可能出现。面对这样的“茧式困境”,科技文 献的翻译已经要选择对应专业的翻译人才。然而,现实的情况是,一般翻译公司使用得 最多的都是英语专业的译者,具有其 他学科背景的人才少之又少,因为如 果业务规模不够大,很多冷 门专业的译者能够接到的翻译任务会非常少,久而久 之翻译公司与译者之间的合作关系就会无法维持。迫于现实的困境,很多翻 译公司都会选择通用译者翻译科技文献
 
这种“通才专用”会有什么后果呢?最直接 的影响是理解不充分,造成大量直译。科技文 献都会自己的专业术语,如果译 者本身就不熟悉这些术语,他就只 能查询网络词典,再加上 他不了解相关知识背景(比如让 一个英语专业的译者翻译“霍尔效应”的定义),他在翻 译的时候肯定是一头雾水,只能硬 着头皮按照字面意思进行直译,最后翻 译出来的句子肯定是相当僵硬的,甚至出 现基本的常识性错误而没办法察觉。其次是用词不准确,也就是 不能按照相关的专业背景选用对应的术语。例如在“containment”一般意义是“容器”,不熟悉 核电站系统的译者肯定不知道它在核能核电翻译领域专指“安全壳”,最后翻译出来“反应堆容器”这种令 人摸不着头脑的东西。科学家 们发明专业术语就是为了精确定义,方便理解,在翻译 过程中不能准确体现这些专业术语,会给翻 译文件的使用者造成很大的阅读障碍。
 
2. 以机器 翻译替代人工翻译
近几年随着AI技术的发展,用机器 翻译替代人工翻译的论调甚嚣尘上。特别是 有些所谓的专家认为,科技文 献语言比较严谨,完全适合机器翻译。但是,真正从 事翻译工作的资深译者认为,在机器 不能做到真正翻译语义之前,机器翻 译仍然是邯郸学步,我们可以看到,只要稍 微长一点的句子,机器翻译的结果都是“画虎不成反类犬”。
 
机器翻 译的危害是显而易见的,从机器 翻译的原理上说,它所有 翻译的过程全是“直译”,所谓机 器翻译的质量高低只不过是模仿得有多逼真而已,只要句 式稍微复杂一点,意思稍微曲折一点,翻译软 件就会输出一大堆不知所云的结果。另外,机器翻 译是没办法识别文字内容的专业领域的,因此它 输出的内容是混杂了所有专业的术语的。现在很多翻译公司,为了谋取蝇头小利,用软件 替代译者进行翻译,稍有良 心的只是稍微对机器翻译的结果进行一些修改,但并不 能改变基本的质量。
 
顾客在 选择翻译公司的时候一定要细心甄别,要选择 有实力的品牌翻译公司,要擦亮双眼,避开科 技文献翻译的这些陷阱。

北京启信翻译

Beijing Credit Translation

启信翻 译是北京地区的一家综合翻译服务公司,是北京 十佳翻译服务品牌。启信翻 译从不以追求利润为最终目的,而是坚 持落实全流程服务承诺,以稳定 如一的高质量赢得客户信任,实现长期合作。稳定可 靠的长期客户是启信翻译前十年稳步发展的有力支持,也将是 我们下个十年高屋建瓴的坚实基础

服务热线:010-81669998  |  咨询邮箱:service@  |  公司地址:北京市 海淀区知春路理想大厦1904
(c)2017 北京启 信信息技术有限公司 版权所有 | 网站备案号:
友情链接:                                 
  • 任老师
  • 韩老师
  • 庄老师
  • 萧老师
友情链接:    k8彩票注册窗口   万喜集团   大福彩票   鑫彩彩票网址   澳门彩票app网址